Chủ Nhật, 24 tháng 8, 2008

NO & NOT

Hồi mới học tiếng Anh, thấy một người viết một câu có cấu trúc đại khái như sau:

“He is NO teacher”

tôi nói ngay: Viết như vậy là sai, phải viết là “He is NOT a teacher” mới đúng.

Người ấy cười một cái cười bí hiểm. Mãi sau này tôi mới biết, cái câu “He is NO teacher” hoàn toàn đúng ngữ pháp. Do mình mới học được chút xíu đã vội vàng "tưởng bở".

Cho nên bây giờ, nếu thấy ai viết:

“She is NO journalist” (1)

thì đừng vội sửa lại thành:

“She is NOT a journalist” (2)

Bởi cả 2 câu này đều trúng ngữ pháp.

Và mặc dù 2 câu giống nhau ở nét nghĩa phủ định nhưng ý nghĩa thì khác nhau.

Câu (2) là câu khá quen thuộc đối với một người học tiếng Anh căn bản. “Cô ta không phải là nhà báo”. Nghĩa tường minh của nó là “cô ta làm một nghề nào khác như bác sĩ, nhà giáo v.v… chứ không phải làm nghề báo".

Còn nghĩa biểu đạt của câu (1) khác hẳn. Nó vẫn có thể dịch gần như câu (2) (Cô đó chả phải là nhà báo – chẳng hạn) nhưng nội dung có thể “diễn Nôm” như sau: "Đúng là cô ta đang làm báo, đang có thẻ nhà báo, nhưng cô ta không xứng đáng với phẩm chất của một người làm báo".

***

Nói thêm một chút: Kiến thức này mình học được từ cái anh bạn từng “nở một nụ cười bí hiểm” kể ở đầu entry.

Còn vì sao mình viết entry này ư? Hôm nay, suýt nữa mình phải buột miệng hét lên: "X is NO journalist!"

Blog Page

Nhãn:

33 Nhận xét:

Anonymous Ng. Duy Nhân nói...

Hồi trước viết "I DO LOVE YOU" rồi gấp thành máy bay phi lên rơi đúng cô vợ bây giờ. Rồi cô ý bảo: "sai ngữ pháp". Hì hì hì

lúc 20:31 24 tháng 8, 2008  
Anonymous Xoăn... nói...

I am not a journalist

lúc 20:33 24 tháng 8, 2008  
Anonymous opoap nói...

àh hay thật đó! giờ em mới rõ hơn :D

lúc 21:27 24 tháng 8, 2008  
Anonymous OverAC GPE nói...

I'm not a journalist, and i'm no a journalist
-
vụ này đúng là bi giờ em mới biết. :)

lúc 01:04 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Nguyễn Văn Trung nói...

What does X mean..?

lúc 01:10 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Cây Tùng nói...

CT thì quan tâm hơn đến sự khác nhau giữa 2 chữ journalist (nhà báo) và reporter (phóng viên) hơn. Bác Tú nghĩ sao về việc này.

lúc 02:01 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Tuệ Hoan © nói...

X-man đó mà

lúc 03:17 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Tuệ Hoan © nói...

X-man đó mà

lúc 03:17 25 tháng 8, 2008  
Anonymous PHAN VĂN TÚ nói...

@ Nhân: Chắc tai hồi đó em ít cho bà xã đi nghe nhạc ngoại thôi. À, mà hồi đó em định cho cái máy bay đó rơi trúng cô nào khác?
@ Xoăn: You’re Xoăn!
@ Opoap: Tiếng nước nào cũng có những cách diễn đạt tinh tế vậy em ơi.
@ Trung: Do you mean who he (she) is?
@ Tuệ Hoan: ak ak

lúc 03:23 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Mot D nói...

You’re right about the difference in meaning between the two phrases, but the first phrase should be “She is NO journalist”, without the “a”.
Google “She is NO a journalist” and “She is NO journalist”, including quotes, and you’ll see.
In fact, the only Google result for “She is NO a journalist” is this post, hehe ...
The most famous “You’re no ... ” phrase is “You’re no Jack Kennedy”, spoken by Lloyd Bentsen to Dan Quayle.
http://en.wikipedia.org/wiki/Senator,_you_are_no_Jack_Kennedy

lúc 03:43 25 tháng 8, 2008  
Anonymous haidieugiandi nói...

Em hiểu!

lúc 20:12 25 tháng 8, 2008  
Anonymous PHAN VĂN TÚ nói...

Cám ơn bạn Mot D nhiều. Mình sẽ sửa lại entry theo góp ý của bạn.

lúc 21:11 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Nó Đây Rồi nói...

"NO & NOT". Bởi vậy, có T và không có T khác nhau lắm. Có T thì "không phải làm nghề báo", còn không T thì "không xứng đáng với phẩm chất của một người làm báo".
(Hehehe! Em chỉ nói đùa cho vui thôi, chứ không có ý gì khác)

lúc 22:46 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Mèo Béo nói...

Em đang đoán...

lúc 23:06 25 tháng 8, 2008  
Anonymous Quốc Ấn_ Mai nói...

Cái súyt buột miệng kia mới đáng chú ý! Khà khà khà...

lúc 00:34 26 tháng 8, 2008  
Anonymous MỌI và MỌI mà thôi nói...

Em cũng không phải là nhà báo. Nhà báo thì ít thôi có đâu mà nhiều.

lúc 01:19 26 tháng 8, 2008  
Anonymous CÙ HUYỀN nói...

Có khi nào cần phải gào lên: X is no person không ạ?
Em dốt tiếng Anh, đại xá giùm cái ạ!

lúc 03:03 26 tháng 8, 2008  
Anonymous TranBaPhung nói...

Ha há, entry này coi bộ ngon a, đại ca.

lúc 03:19 26 tháng 8, 2008  
Anonymous PHAN VĂN TÚ nói...

@ Ấn: Đồng chí Ấn tinh tường quá đấy! Khekhe…
@ Mọi: Đúng là nhà báo chân chính ít thật em à…
@ OverGPE: Anh cũng mới biết sau này!
@ Trần Bá Phùng: Được một nhà báo tài hoa như Phùng khen là sướng lắm đó!
@ Tùng: Thực ra nhà báo (journalist) là thuật ngữ để chỉ chung cho tất cả những người làm nghề có liên quan đến báo chí: từ phóng viên, biên tập viên, dẫn chương trình, thiết kế mỹ thuật, lãnh đạo báo chí, thậm chí nhà báo về hưu còn viết báo. Còn reporter là phóng viên. Thuật ngữ này dùng để chỉ người đi tác nghiệp trực tiếp. Đã là reporter thì được xem là journalist. Còn journalist chưa chắc làm reporter. Journalist có nội hàm khái quát, rộng, còn reporter mang nghĩa cụ thể hơn. Riêng ở Việt Nam, các loại hình báo chí đều gọi chung là nhà báo (có 1 hội nghề nghiệp chung cho phát thanh, truyền hình, báo in, báo mạng), ai phục vụ cho các loại hình báo chí và đạt một tiêu chuẩn nào đó thì đều gọi là nhà báo. Nhưng công việc phân hóa cao. Có nhà báo chuyên làm đạo diễn hình, chưa làm reporter một ngày nào! Chuyện này cũng dài lắm Tùng ạ. Chắc từ cái còm này, mình có thể viết một entry được!

lúc 04:12 26 tháng 8, 2008  
Anonymous An Thảo nói...

X NO IS...
Em dừng đúng lúc, thì kệ X. Nó không xứng làm...

lúc 05:41 26 tháng 8, 2008  
Anonymous An Thảo nói...

X IS NO...
Em dừng đúng lúc, thì kệ X. Nó không xứng làm...

lúc 05:41 26 tháng 8, 2008  
Anonymous An Thảo nói...

Bỏ cái trước ạ

lúc 05:42 26 tháng 8, 2008  
Anonymous Springfragrance nói...

Câu của bạn comment entry này đầu tiên "I do love you" là một câu hoàn toàn đúng ngữ pháp. (Anh yêu em lắm mừ, câu nhấn mạnh!). Thôi thì cô ấy bảo mình sai mà lấy mình, thế là tót rồi. Vợ giỏi hơn chồng có khi rách việc. Nhưng câu "she is NO journalist " nghe lạ tai quá. Học thầy không tầy học bạn.Nhưng học thay NOT bằng NO thì bố thằng Tây cũng chịu, kể cả Tây ba-lô. He hehehe

lúc 02:09 27 tháng 8, 2008  
Anonymous Casanova..! nói...

Hị hị...Cháu sẽ nhớ cái này...Rồi sẽ có thằng được tặng mấy câu cháu "chôm" của chú Tú!

lúc 05:45 27 tháng 8, 2008  
Anonymous La witch nói...

Chóng mặt wé! Đọc entri đã chóng mặt, đọc còm còn chóng mặt hơn. Chắc là I’m no door…

lúc 02:38 28 tháng 8, 2008  
Anonymous Yen Ha nói...

Học nọoại ngữ mà hiểu đủ nghĩa như người bản xứ thì mới thấy ngôn ngữ quả là công cụ thú vị.
Có cái hay là nghĩa của nó khá nặng nếu nói tiếng Anh, nhưng nếu anh "hét" lên điều đó với người Việt mình có lẽ người ta sẽ không hiểu hết ý nghĩa thâm thúy của câu nói đó, thành ra nó trở nên nhẹ hều.

lúc 04:11 28 tháng 8, 2008  
Anonymous Đen nói...

Nhân tiện hỏi bác Tú, WOMAN có phải là MAN có WO ở phía trước không?

lúc 04:48 28 tháng 8, 2008  
Anonymous Um A Hum nói...

Chà, hy vọng là không phải "suýt" như vậy hoài chứ, anh ơi!

lúc 18:48 28 tháng 8, 2008  
Anonymous Phố Núi Cao nói...

Hihi, nếu anh có hét lên mà người ấy hỏng hiểu cũng....huề! :)
Hôm nay anh Tú dạy ngữ pháp Tiếng Anh hén! :)
Dạo này hết bận chưa anh? Em thì lại bận túi bụi nên lâu rồi hỏng lên đây. Hôm nay ghé anh lại được học...English! Hihi
Chúc anh chị cuối tuần vui nhé!

lúc 02:20 29 tháng 8, 2008  
Anonymous Ống kính Cuộc Sống nói...

who's X? Anh câu comment hả? :(

lúc 02:59 29 tháng 8, 2008  
Anonymous Mai Ngố nói...

Lâu quá k sang thăm. Dạo này thấy nhà cửa khác quá hà!^^

lúc 02:52 30 tháng 8, 2008  
Anonymous thị nói...

Anh Tú cho em mượn nội dung entry này để làm VD so sánh cho học trò khi dạy TV nhé. Đừng đòi phí bản quyền nhá, tội nghiệp nhà giáo nghèo.

lúc 18:39 2 tháng 9, 2008  
Anonymous Cowboy nói...

show hand

lúc 00:15 9 tháng 9, 2008  

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ